Music by Berlioz; text by Gautier.
Input and translation by Emily Ezust.
Orchestration and Shaping of Piano Score by Robert Ellis Crawford
Copyright ¬ 1996 by REC Music Foundation
**********
**********
tInstructions: open lyrics windows for tracks 1 & 2. Open staf@KMIDI KARAOKE FILE@V0100@I@LFREN@TLes Nuits d'Été op. 7 Villanelle (no. 1)@THector Berlioz
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles,
Nous irons écouter les merles siffler
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dismoi de ta voix si douce,
Et dismoi de ta voix si douce, toujours!
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en laçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises,
Revenons, rapportant des fraises, des bois!VILLANELLE
When.the.new.season.comes,
When.the.frost.disappears,
The.two.of.us.shall.go,.my.beauty,
To.gather.the.lilies_of_the_valley.of.the.wood.
Beneath.our.feet.gathering.the.pearls
Which.one.sees.trembling.in.the.morning.
We.shall.go.to.listen.to.the.blackbirds,
We.shall.go.to.hear.the.blackbirds.whistling.
The.spring.has.come,.my.beauty;
It.is.the.month.for.blessed.lovers;
And.the.bird.smoothing.its.wing,
Recites.his.poems.on.the.edge.of.his.nest.
Oh!.Come.then.to.this.bank.of.moss
To.speak.of.our.beautiful.love,
And.tell.me.with.your.voice.so.sweet,
And.tell.me.with.your.voice.so.sweet,always!
.
Far,.far.away,.straying.from.our.course,
Let.us.make.the.hidden.rabbit.flee,
And.the.buck.who,.in.the.mirror.of.the.springs,
Is.admiring.his.great.curved.antlers;
Then.homeward,.so.joyous,.so.calm,
Entwining.our.fingers.into.a.basket;
Let.us.return,.carrying.strawberries;
Let.us.return,.carrying.the.strawberries.of.the.wood. VILLANELLE
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles,
Nous irons écouter les merles siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dismoi de ta voix si douce,
Et dismoi de ta voix si douce, toujours!
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en laçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises,
Revenons, rapportant des fraises, des bois! Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles,
Nous irons écouter les merles siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dismoi de ta voix si douce,
Et dismoi de ta voix si douce, toujours!
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en laçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises,
Revenons, rapportant des fraises, des bois! |